| 咬出︽百家讲坛︾畅销书的﹃硬伤﹄ | |
| 来源: 【2008-7-22 9:13:18】【大 中 小】 | |
| “满洲”“长洲”一锅“州” 出版物中经常出现混淆“州”“洲”这两个字的地方。笔者发现《毛佩琦细解明朝十七帝》(第一部)中就有两处:其一,全书引言《说在前头》第7页,把“强悍的满洲铁骑”中的“满洲”误成了“满州”;其二,第128页“这个道衍和尚本名姚广孝,长州人”,此处“长州”应是“长洲”。 “满洲”是一个专有名词,为清代满族的自称。这一称谓最早出现在满文本《清太祖武皇帝实录》中,其实译为“满洲部”比较恰当,也可译为“满洲国”。后金天聪九年1635年皇太极废除诸申(女真)旧称号,定族名为“满洲”。辛亥革命后通称为“满族”。可见,“满洲”不可写成“满州”。 毛先生提到的“长州”,其实应该写作“长洲”。这是一个古地名,1912年已经并入江苏吴县。为何用三点水的“洲”呢?那是因“长洲苑”而得名。“长洲苑”是春秋时吴王阖闾的游猎之处,原是水中的一块陆地,后辟为园林。《越绝书》中便有“(阖闾)走犬长洲”的记载。既然是水中陆地,理当用“洲”而不用 “州”。 (宜修 文) |
|
| 【TOP】来源:【大 中 小】【打印】【关闭】 | |
|



