《哈利·波特》最后一战:盗版工作者
来源: 【2007-7-20 9:36:12】【大
中 小 】
激动地期待7月21日这一天的,除了亿万痴狂的各国小朋友,还有一群躲在暗处的反面角色:盗版工作 者。盗版者同样热爱《哈利·波特》,因为它点石成金,市场巨大。 盗版的速度 新书上市那夜,盗版商也去排队,也许戴着巫师的眼镜,披着巫师的斗篷,挤在一堆同样装扮、叽叽喳喳的孩子们中间。他于午夜抢先购得新书,随即飞奔回到藏身的地下工厂,看也不看,便将“哈七”一刀切掉书脊,干净利落地逐页照相制版,天亮时已可开机印刷,当晚投入装订,裹上早已提前印好的封面,连夜批发给游商小贩,太阳再一次升起时,即可沿街叫卖。 这只是想象吗?未必。事实上,两年前,“哈六”上市的时候,印度和孟加拉的盗版工作者就是这么干的。当时在孟加拉国首都达卡街头,小贩手举盗版《混血王子》穿行,向路人和驾车经过者热情兜售。盗版仅售100塔卡,约合人民 币13.5元,而正版英文版《混血王子》的官方售价为178元人民币。两者相差13倍以上。印度的盗版势头更猛。官方《混血王子》上市后不足48小时,便已有至少三种盗版出现在孟买街头的报摊和小店,售价450卢比,为正版的一半。 “粉丝侵权” 印孟两国的少男少女多通英文,甚至视之为第二母语,因而英文图书大有市场,盗版商自然不会放过发财良机,争先恐后,要赶第一时间 出手。但在非英语国家,这些人恐怕就要多些耐心了。他们在等什么呢?等译文―――哈迷们的译文。官方译者等不起―――世界上翻译《哈利·波特》速度最快的,要数北京马氏姐妹,但这次据说也要三个月,恐怕远不如业余翻译 家手快,后者有集体力量,又有美剧字幕组们的敬业精神,哗哗哗齐上阵,也许十天半个月就弄完了。 这样做当然不合法,可称之为“粉丝侵权”,或“友情盗版”,以区别于真正的奸商盗版。业余翻译家们自称不图名利,只为学习交流,或不忍看一众“哈迷”望眼欲穿的急切,大义出手。但奸商将不费吹灰之力,拷走你的译文,付诸印刷,赚取黑金,同时也陷你于不义。 “哈七”上市 ,两三小时内就会有扫描版上传,一天之内,就有OCR之后的文本电子书现身。此非危言耸听,盖因网络如此发达,技术如此进步,大大降低了“友情盗版”的从业门槛。新书一出,数十或上百网友依照事先分工,分头扫描,OCR、校对、统合、上传、分发,实易如反掌,转瞬即成的事。 最后一战 反盗版,也许是《哈利·波特》的最后一战。 做盗版的原因是有市场,有暴利可图。但此番英美书商们攀比着搞打折,大型连锁书店、网上书店,以及超市 ,大多打到了五折的低价,盗版商再去冒险,就不值得。而在印度等国家,盗版与正版之间仍有巨大差价,利润空间充足,而法律风险与之不成比例,不法印刷商因此敢于走险。 消费盗版的原因则要复杂得多,有时是被迫的。在暂时没有《哈利·波特》译本,或是把它当作禁书的某些地区,要看书也许只能上网。这个问题并非中文网络世界所独有,俄语、德语、捷克语的网络圈,也一直都有粉丝侵权或友情盗版的现象发生。说千道万,《哈利·波特》的盗版还不算严重,原因是其读者多为小朋友,而孩子 比大人更要面子,更有荣誉感。所有的孩子都是好孩子。若拿一本盗版《哈利·波特》四处转悠,料会惨遭其他小朋友的耻笑。
【TOP】 来源:【大
中 小 】【打印 】【关闭 】
相关信息
·《侠隐》:老北京一抹余晖 ·烽烟再起 韩寒郭敬明新书交锋 ·三本书和三个女人 ·恋爱与革命 同须努力 ·历史与社会中的中国女性与女性主义 ·李希凡品书札记 为红楼人物作图谱 ·《强国之鉴》新书14日西单签售 ·《强国之鉴》新书14日西单签售
老年文摘网版权与免责声明:
①凡本网注明“来源:老年文摘”的所有作品,版权均属于《老年文摘》原创,未经本报授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:《老年文摘》”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源:XXX(非老年文摘)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
※ 联系方式:老年文摘编辑部 电话:010-87637815